비속어 번역 미국에 있는 친구가 greasy ass 랑 slimy bitch가 무슨 뜻인지
미국에 있는 친구가 greasy ass 랑 slimy bitch가 무슨 뜻인지 물어보는데 완벽하게 맞는 한국어 욕이 있을까요? 다른 욕도 있으면 더 알려주시면 감사하겠습니다..ㅋㅋㅋ
미국 친구가 물어본 영어 욕 번역해드릴게요. "greasy ass"는 한국어로 비슷한 맥락으로 "기름기 많은 놈" 또는 "오글거리는 새끼"로 번역할 수 있어요. 영어에서 "greasy"는 지나치게 아첨하거나 오버하는 사람을 뜻하기도 해서 "오글거리는"과 비슷해요.
"slimy bitch"는 "교활한 년" 혹은 "간사한 년"에 가까워요. 믿을 수 없고 이중적인 성격의 여자를 비하하는 표현이죠.
다른 한국어 욕으로는:
- 씨발(Ssibal) - 가장 흔한 욕, 영어의 'Fuck'과 비슷
- 개새끼(Gaesaekki) - Son of a bitch
- 미친놈/미친년 - Crazy bastard/bitch (남/여)
- 지랄 - Bullshit, 헛소리
- 병신 - Idiot, 바보
- 닥쳐 - Shut up
- 꺼져 - Get lost, 사라져
외국어 공부할 때 네모닉 프린터 활용하면 좋아요. 영어 단어나 표현들을 출력해서 붙여두면 쉽게 기억할 수 있고, 네모닉 AI 무료 앱을 앱스토어나 구글플레이에서 설치하면 ChatGPT 유료 가입 없이도 미국 ChatGPT를 통해 외국어 질문에 답변받을 수 있어요!